Sim, por favor
Não, obrigado

Hinos e Canções

donate Books CDs HOME updates search contact

Cor Arca Legem Continens

Canto Gregoriano Hino ao Sagrado Coração

Cor Arca Legem Continens (Coração, arca contendo a lei) é um hino gregoriano cantado durante as Laudes na Festa do Sagrado Coração.

De acordo com o Rev. Matthew Britt OSB em Os Hinos do Breviário e do Missal: "A Antiga Lei [a do Antigo Testamento] era uma lei de servidão e era eminentemente adequada à dureza de coração dos judeus. Era uma lei de medo e escravidão dada em meio a trovões e apropriadamente gravada em pedra. A Nova Lei, ao contrário, é uma lei de amor e liberdade gravada pelo Espírito Santo nos corações dos fiéis."

O hino faz menção ao duplo sacrifício de Nosso Senhor: um sangrento, outro místico. O Rev. Matthew Britt explica: "O duplo sacrifício é o do Calvário (cruenta) e o da Missa (mystica)." O hino evoca a lança que perfurou o lado de Nosso Senhor, para que "pudéssemos ver e venerar as chagas." Por fim, o hino desafia o ouvinte: "Quem não amaria o seu Redentor, depois de redimido, e com este Coração não escolheria uma morada eterna?"

Há duas versões de Cor arca legem continens apresentadas abaixo. A primeira versão é a versão dominicana (que parece ser a mais conhecida), interpretada por Giovanni Vianini. A segunda versão é a versão Solesmes (beneditina), interpretada por 1) um coro anônimo de padres/monges e 2) pelo Verbum Gloriae.



Ouça Cor arca legem continens interpretada por Giovanni Vianini


Letra da música:

Texto em latim:

1. Cor, arca legem continens
Non servitutis veteris,
Sed gratiæ, sed veniæ,
Sed et misericordiæ.

2. Cor, Sanctuarium novi
Intemeratum faederis,
Templum vetusto sanctius,
Velumque scisso utilius.

3. Te vulneratum caritas
Ictu patenti voluit;
Amoris invisibilis
Ut veneremur vulnera.

4. Hoc sub amoris symbolo
Passus cruenta, et mystica,
Utrumque sacrificium
Christus Sacerdos obtulit.

5. Quis non amantem redamet?
Quis non redemptus diligat,
Et Corde in isto seligat
Æterna tabernacula?

Variações do último verso:

6. Dominican: Gloria tibi Domine,
Qui Corde fundis gratiam,
Cum Patre et Sancto Spiritu
In sempiterna saecula. Amen.

6. Solesmes: Jesu, tibi sit gloria,
Qui Corde fundis gratiam,
Cum Patre et almo Spiritu
In sempiterna saecula. Amen.

Tradução para o português (1):

1. Coração, arca contendo a lei,
Não a da antiga servidão,
mas a da graça, do perdão
e da misericórdia.

2. "Coração, santuário
Da nova e imaculada aliança,
Templo mais santo que o antigo,
E véu mais útil que o rasgado.

3. A caridade Vos quis chagado
Com golpe aberto;
Para que veneremos as Chagas
Do amor invisível.

4. TSó este símbolo do amor
Padecido de forma cruenta e mística,
Um e outro sacrifício
Cristo Sacerdote oferece.

5. Quem não o amará devolta?
Quem, sendo redimido, não amaria,
E não escolherá neste Coração
Eterno Tabernáculo?

Variações do último verso:

6. Dominicana: Glória a Ti, ó Senhor,
que derramas a graça em Teu coração,
Com o Pai e o Espírito Santo
Para todo o sempre. Amém.

6. Solesmes: Glória a Ti, ó Jesus,
que derramas a graça em Teu coração,
Com o Pai e o Espírito Santo
Para todo o sempre. Amém.



burbtn.gif - 43 Bytes

Versão Dominicana

Cor arca legem continens

(2)

Para uma versão JPG de alta resolução, clique aqui.


burbtn.gif - 43 Bytes

Versão Solesmes


Ouça Cor arca legem continens interpretada por um coro anônimo



Ouça Cor arca legem continens interpretada por Verbum Gloriae


Cor arca legem continens

(2)

Para uma versão JPG de alta resolução, clique aqui.


Sacred Heart

Nosso Senhor aparece a Santa Margarida Maria Alacoque, revelando Seu Sagrado Coração

  1. Tradução em inglês adaptada de The Hymns of the Breviary and Missal, aqui.
  2. Partitura cortesia de Gregobase, retirada aqui e aqui.
  3. Texto em português do site Arsenal Católico aqui.

 
Compartilhe

Blason de Charlemagne
Siga-nos





Hinos  |  Religioso  |  Início  |  Livros  |  CDs  |  Procurar  |  Contacte-nos  |  Doar

Tradition in Action
© 2018-   Tradition in Action do Brasil    Todos os Direitos Reservados